Перевести технический или медицинский текст неспециалисту будет весьма затруднительно. Кроме того, одна небольшая ошибка или некорректный перевод специфических терминов может вызвать непредсказуемые последствия.
Виды переводов
На сайте https://rusburo.ru/ компании «Русское Бюро переводов» вы найдете предложения по комплексным услугам профессионального перевода любых текстов:
- технических;
- юридических;
- экономических;
- научных;
- медицинских;
- таможенных;
- нотариальных и др.
Все они требуют тщательной работы и дополнительных знаний. Например, для точности техперевода специалист может воспользоваться такой таблицей:
Это позволит ускорить перевод и не допустить сомнений в технических значениях.
Самыми дорогими по стоимости считаются медицинские и нотариальные тексты, в которых от одного знака зависит смысл и нередко дальнейшая судьба человека.
Особенности технического перевода
Сюда относятся техлитература и документация, перевод которых является одним из наиболее сложных. Специалист должен хорошо разбираться в технической теме, а также уметь донести до будущего пользователя точно и понятно смысл изложенной информации. Это относится:
- к точности выражения мысли. Здесь не приемлемы эмоциональное или вольное толкование текста, что приведет к искажению смысла и, как следствие, к неправильной сборке, эксплуатации техники, и далее — к несчастным случаям или другим неприятным последствиям;
- к абсолютно точному использованию терминов. Особенностью технического перевода и трудностью одновременно, является то, что один и тот же термин, используемый в иностранном языке, может иметь несколько толкований в русском;
- к применению множества аббревиатур и сокращений. Одно сокращение может быть расшифровано по-разному, поэтому специалист должен иметь квалификацию в технической области, документ которой он переводит.
Цена на техперевод складывается из объема текста, специфики перевода, языкового направления и других факторов.
Специфика техперевода
К самым распространенным документам, с которыми работают переводчики, относятся:
- инструкции и спецификации, где дается описание внешнего вида, функций, характеристик, комплектации изделий и т.д.;
- чертежи, где переводчик должен детально разобраться в сокращениях и терминологии;
- доклады и техстатьи. Затруднения здесь представляют новые термины, которые еще не занесены в словари;
- патенты. Тут перевод затруднен правовой составляющей, любая неточность может привести к юридическим спорам.
Все виды переводов выполняются в «Русском Бюро переводов» настоящими профессионалами своего дела.