Новости партнеров , Екатеринбург ,  
0 

Особенности технических переводов: их специфика и трудности

Специальные виды переводов считаются наиболее трудными и требуют максимальных знаний специфики языка. Ведь переводчик должен не только знать иностранный, но и ту область, к которой принадлежит текст.

Перевести технический или медицинский текст неспециалисту будет весьма затруднительно. Кроме того, одна небольшая ошибка или некорректный перевод специфических терминов может вызвать непредсказуемые последствия.

Виды переводов

На сайте https://rusburo.ru/ компании «Русское Бюро переводов» вы найдете предложения по комплексным услугам профессионального перевода любых текстов:

  • технических;
  • юридических;
  • экономических;
  • научных;
  • медицинских;
  • таможенных;
  • нотариальных и др.

Все они требуют тщательной работы и дополнительных знаний. Например, для точности техперевода специалист может воспользоваться такой таблицей:

Особенности технических переводов: их специфика и трудности

Это позволит ускорить перевод и не допустить сомнений в технических значениях.

Самыми дорогими по стоимости считаются медицинские и нотариальные тексты, в которых от одного знака зависит смысл и нередко дальнейшая судьба человека.

Особенности технического перевода

Сюда относятся техлитература и документация, перевод которых является одним из наиболее сложных. Специалист должен хорошо разбираться в технической теме, а также уметь донести до будущего пользователя точно и понятно смысл изложенной информации. Это относится:

  • к точности выражения мысли. Здесь не приемлемы эмоциональное или вольное толкование текста, что приведет к искажению смысла и, как следствие, к неправильной сборке, эксплуатации техники, и далее — к несчастным случаям или другим неприятным последствиям;
  • к абсолютно точному использованию терминов. Особенностью технического перевода и трудностью одновременно, является то, что один и тот же термин, используемый в иностранном языке, может иметь несколько толкований в русском;
  • к применению множества аббревиатур и сокращений. Одно сокращение может быть расшифровано по-разному, поэтому специалист должен иметь квалификацию в технической области, документ которой он переводит.

Цена на техперевод складывается из объема текста, специфики перевода, языкового направления и других факторов.

Специфика техперевода

К самым распространенным документам, с которыми работают переводчики, относятся:

  • инструкции и спецификации, где дается описание внешнего вида, функций, характеристик, комплектации изделий и т.д.;
  • чертежи, где переводчик должен детально разобраться в сокращениях и терминологии;
  • доклады и техстатьи. Затруднения здесь представляют новые термины, которые еще не занесены в словари;
  • патенты. Тут перевод затруднен правовой составляющей, любая неточность может привести к юридическим спорам.

Все виды переводов выполняются в «Русском Бюро переводов» настоящими профессионалами своего дела.