Новости партнеров , Екатеринбург ,  
0 

Критерии оценки перевода документа на иностранные языки

В современном мире давно стерлись международные границы, и люди со всех уголков света, говорящие на разных языках, больше не думают о языковых барьерах в своем стремлении общаться, сотрудничать и вести бизнес.

Вся планета в распоряжении современного человека. Разумеется, нельзя знать все языки, даже если очень захотеть, поэтому люди часто прибегают к услугам перевода документов.

Что такое хороший перевод?

Цели и задачи у всех разные: кто-то хочет учиться или работать в другой стране, кто-то выходит замуж или женится за границей, а кто-то, например, ведет бизнес в других странах или с партнерами из других стран.

Перевод можно определить как процесс обработки текста, в результате которого текст на исходном языке преобразуется в текст на языке перевода. Это выражение той же мысли на другом языке.

Для адекватного перевода документа с одного языка на другой, переводчик должен иметь следующие основные компетенции:

  • Знание языка перевода
  • Знание предметной области документа перевода
  • Знание типа документа, которые требуется перевести
  • Знание исходного языка
  • Сравнительный анализ, т.е. способность сопоставить две «реальности» и понять различия и сходства, чтобы наиболее точно подобрать термины и эквиваленты для перевода.

Без знания предметной области очень мало шансов получить приемлемый результат работы, ведь даже при буквальной передаче материала неверно выбранный термин испортит все дело. Но так ли просто найти нужный эквивалент?

Специалисты агентства GSL Translation «Jur-Perevod.ru» являются дипломированными переводчиками, которые получили хорошее первичное образование и постоянно совершенствуют свои навыки, углубляют знания в выбранной ими области перевода, читают дополнительную специальную литературу и готовы изучать новую информацию.

Для всей команды GSL «Jur-Perevod.ru» специальность является не только работой, но и любимым занятием, мы практикуем разные направления перевода, изучаем новые языки, читаем новые работы в области языкознания.

Для начала сотрудничества с нашим агентством нужно прислать требующий перевода документ нам на оценку, мы сразу ответим и дадим варианты по стоимости/срокам, согласуем другие требования к переводу, глоссарий терминов, обязательно соблюдем преемственность написания тех или иных личных имен и адресов.

С GSL Translations «Jur-Perevod.ru» можно быть уверенным как в качестве выполненной работы, так и соблюдении установленных сроков перевода документов, при этом мы уделяем особое внимание соблюдению конфиденциальности, все переводы помещаются в защищенное хранилище, а при получении от заказчика распоряжения «после прочтения сжечь», мы сразу удаляем все исходники юридического перевода документов после отправки их получателю. «GSL Translations» — надежный партнер для современного бизнеса.